摘要: 1月5日,《鐸爾孟的紅樓夢(mèng)》(商務(wù)印書(shū)館)新書(shū)發(fā)布會(huì)在京舉行。作者鄭碧賢女士與讀者分享了一個(gè)故事——來(lái)自不同文化背景的三位翻譯者...
1月5日,《鐸爾孟的紅樓夢(mèng)》(商務(wù)印書(shū)館)新書(shū)發(fā)布會(huì)在京舉行。作者鄭碧賢女士與讀者分享了一個(gè)故事——來(lái)自不同文化背景的三位翻譯者和校譯者鐸爾孟、李治華和雅歌,受聯(lián)合國(guó)教科文組織的委托,歷時(shí)27個(gè)春秋,合力將中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》翻譯成法文出版的曲折歷程。
安德烈·鐸爾孟是法國(guó)貴族、詩(shī)人、載灃親王府法語(yǔ)教師、北洋政府外交顧問(wèn)、中法大學(xué)創(chuàng)辦人之一、國(guó)民政府總統(tǒng)府顧問(wèn)。他在中國(guó)生活了48年,回到法國(guó)后參與到中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》法譯本的翻譯、校譯工作中,把生命中最后的十年光陰獻(xiàn)給了《紅樓夢(mèng)》。在鐸爾孟的堅(jiān)持下,法文版《紅樓夢(mèng)》成為一部包括詩(shī)詞歌賦的全譯本。1981年11月,《紅樓夢(mèng)》由法國(guó)著名的伽利瑪出版社列入法國(guó)最負(fù)盛名的文學(xué)叢書(shū)《七星文庫(kù)》出版,如今已出第四版。
在舒乙倡議下,《紅樓夢(mèng)》法譯本手稿從法國(guó)落戶(hù)到北京,被中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館珍藏。